Обновлено 27 марта 2020 пользователем Дарья
Ищете русские пословицы?
Тогда у меня есть для вас идеальный список.
С 21 пословицей из России для всех жизненных ситуаций.
Приятного прочтения!
1. Поспешишь — людей насмешишь
Pospeshic — lydei nasmeshic
Немецкий: Wer eilt, wird ausgelacht.
Значение: Торопиться — это не совсем часть русской культуры. Лучше потратить больше времени и выполнить задание правильно, чем торопиться.
Эквивалент: Торопиться.
2. Семь раз отмерь, один раз отрежь
Sjem ras otmerj, odin ras otresch
Немецкий: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Значение: Действуйте обдуманно, с достаточным вниманием, вместо того чтобы реагировать бурно. Это связано с тем, что часто есть только один шанс действовать правильно.
Эквивалент: Лучше дважды отмерить, чем один раз забыть.
3. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
Slowo — ne worobej, wyletit — ne poimajesch
Немецкий: Произнесенное слово — не воробей, вылетевший однажды, его уже не поймаешь.
Значение: Неверное слово, особенно сказанное не тем людям, может иметь фатальные последствия. Вы должны думать, прежде чем сказать что-то вслух.
Переписка: Сначала думай, потом говори.
4. Работа — не волк, в лес не убежит
Rabota — ne wolk, w les ne ubeschit
Немецкий: Работа — не волк, в лес не убежит.
Значение: Сохраняйте спокойствие! Вы всегда можете вернуться к работе.
Переписка: Ничего не произойдет.
5. Нечего зеркало пенять, коль рожа крива
.
Сеть на зеркало пенят, кол-во рощ крива
Немецкий: Не вините зеркало за свое уродливое лицо.
Значение: Подумайте, что вы сделали неправильно, прежде чем обвинять других.
Эквивалент: Не вините других.
6. В чужой монастырь со своим уставом не ходят
В чужой монастырь так с этим уставом не ходят
Немецкий: Никогда не ходите в чужой монастырь со своими правилами.
Значение: Следует уважать правила других людей и не навязывать им свои правила.
Корреспонденция: Другие страны, другие обычаи.
7. Старый друг лучше новых двух
.
Staryj drug lutsche nowyh dwuh
Немецкий: Старый друг лучше двух новых.
Значение: Для русских дружба — это связь, подобная семейной. Чем дольше вы знаете друг друга, тем больше ответственности вы чувствуете друг за друга. На «старого друга» можно положиться в любой ситуации.
Эквивалент: Лучше один настоящий друг, чем много ложных.
8. Стерпится-слюбится
Немецкий: Wer aushalten, der verliebt sich.
Значение: На немецком языке можно было бы сказать: Со временем приходит любовь. Сегодня эта поговорка часто используется в переносном смысле: Вам не нравится новая работа? В конце концов, любовь может прийти со временем.
Переписка: Время покажет.
9. На нет и суда нет
Na njet i suda njet
Немецкий: Где нет ничего, там нет суда.
Значение: О том, что еще не произошло, нельзя судить. Она не является ни положительной, ни отрицательной. Если ничего нет, значит, ничего нет.
Переписка: Ничто не возникает из ничего.
10. У семи нянек дитя без глазу
U semji njanjek ditja bjes glasu
Немецкий: У семи нянек дитя теряет глаз.
Значение: Если никто не берет на себя ответственность за что-то, все пойдет не так.
Переписка: Многие повара портят бульон.
11. Любишь кататься, люби и саночки возить
.
Ljubisch katatjsja, ljubi i sanotschki vasitj
Немецкий: Если вы любите кататься на санках, то тяните их с удовольствием.
Значение: Невозможно достичь цели без усилий.
Переписка: Нет боли — нет выгоды.
12. Дорога ложка к обеду
Doroga loschka k obedu
Немецкий: Ложка ценнее во время обеда.
Значение: Вещь становится более важной (более ценной), если она приходит в нужное время. Если вещь приходит слишком поздно, она теряет свою значимость.
Эквивалент: Я не смог придумать хорошего эквивалента для этого. Если вы знаете хорошее высказывание, не стесняйтесь, опубликуйте его ниже в комментариях.
13. Век живи- век учись
Vek schivi, vek utschis
Немецкий: Жить сто лет, учиться сто лет.
Значение: Вы всегда чему-то учитесь.
Переписка: Вы никогда не перестаете учиться.
14. Друзья познаются в беде
Druzja poznautsja v bede
Немецкий: Друзей познают в несчастье.
Значение: Только те друзья, которые помогают тебе в трудной ситуации и остаются с тобой в любой жизненной ситуации, являются твоими настоящими друзьями.
Эквивалент: Хорошие друзья поддерживают вас даже в плохие времена.
15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Bez truda ne vilovisch i ribku iz pruda
Немецкий: Без работы не выловишь и рыбку из пруда.
Значение: Ничто не достигает успеха без упорного труда.
Переписка: Нет боли — нет выгоды.
16. Сделал дело — гуляй смело
Sdelal delo — gulyai smelo
Немецкий: Проделал работу — выходи бесстрашно.
Значение: Сначала сделай свою работу, а потом можешь расслабиться.
Переписка: После окончания работы хорошо отдохнуть.
17. У кого что болит, тот о том и говорит
U kogo chto bolit, tot o tom i govorit
Немецкий язык: Каждый говорит о том, что его ранит.
Значение: Люди обычно много говорят о том, что у них на уме. Как правило, оно используется в негативном контексте, что-то вроде: «Он в сотый раз говорит об одной и той же проблеме».
Эквивалент: Ты тоже всегда говоришь об одном и том же.
18. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Horosho smeetsja tot, kto smeetsja poslednim
Немецкий: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
Значение: Не стоит спешить с выводами, лучше подождать.
Переписка: В немецком и русском языках есть одна и та же пословица. Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
19. Не проиграв, не выиграешь
.
Не проиграв, не виграеш
Немецкий: Не проиграв, нельзя выиграть.
Значение: Чтобы победить, не надо бояться проиграть.
Переписка: Иногда вы проигрываете, иногда выигрываете.
20. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь
Не рой дрыгомы жамы, сам в не попадеш
Перевод: Тот, кто роет яму для других, сам в нее попадает.
Значение: Не следует делать зла другим, потому что, поступая так, человек часто вредит самому себе.
Переписка: Пословица существует в России и Германии с тем же значением.
21. Всё хорошо, что хорошо кончается
Все гороскопы, все гороскопы кончаются
Перевод: Все хорошо, что хорошо кончается.
Значение: Говорится с облегчением и радостью после того, как удалось избежать трудной ситуации и, таким образом, все закончилось благополучно.
Переписка: Все хорошо, что хорошо кончается
Это был мой список пословиц из России.
Большинство пословиц до сих пор используется в разговорном русском языке.
Только когда я составлял список, я заметил, как много русских пословиц похожи на немецкие.
К сожалению, я не нашел эквивалента всем им.
По вашему мнению, есть ли еще какие-либо пословицы, которым определенно место в списке?
Тогда не стесняйтесь написать его мне ниже в комментариях.