21 русская пословица, для всех ситуаций

Обновлено 27 марта 2020 пользователем Дарья

Ищете русские пословицы?

Тогда у меня есть для вас идеальный список.

С 21 пословицей из России для всех жизненных ситуаций.

Приятного прочтения!

1. Поспешишь — людей насмешишь

Pospeshic — lydei nasmeshic

Немецкий: Wer eilt, wird ausgelacht.

Значение: Торопиться — это не совсем часть русской культуры. Лучше потратить больше времени и выполнить задание правильно, чем торопиться.

Эквивалент: Торопиться.

2. Семь раз отмерь, один раз отрежь

Sjem ras otmerj, odin ras otresch

Немецкий: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Значение: Действуйте обдуманно, с достаточным вниманием, вместо того чтобы реагировать бурно. Это связано с тем, что часто есть только один шанс действовать правильно.

Эквивалент: Лучше дважды отмерить, чем один раз забыть.

3. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь

Slowo — ne worobej, wyletit — ne poimajesch

Немецкий: Произнесенное слово — не воробей, вылетевший однажды, его уже не поймаешь.

Значение: Неверное слово, особенно сказанное не тем людям, может иметь фатальные последствия. Вы должны думать, прежде чем сказать что-то вслух.

Переписка: Сначала думай, потом говори.

4. Работа — не волк, в лес не убежит

Rabota — ne wolk, w les ne ubeschit

Немецкий: Работа — не волк, в лес не убежит.

Значение: Сохраняйте спокойствие! Вы всегда можете вернуться к работе.

Переписка: Ничего не произойдет.

5. Нечего зеркало пенять, коль рожа крива

.

Сеть на зеркало пенят, кол-во рощ крива

Немецкий: Не вините зеркало за свое уродливое лицо.

Значение: Подумайте, что вы сделали неправильно, прежде чем обвинять других.

Эквивалент: Не вините других.

6. В чужой монастырь со своим уставом не ходят

В чужой монастырь так с этим уставом не ходят

Немецкий: Никогда не ходите в чужой монастырь со своими правилами.

Значение: Следует уважать правила других людей и не навязывать им свои правила.

Корреспонденция: Другие страны, другие обычаи.

7. Старый друг лучше новых двух

.

Staryj drug lutsche nowyh dwuh

Немецкий: Старый друг лучше двух новых.

Значение: Для русских дружба — это связь, подобная семейной. Чем дольше вы знаете друг друга, тем больше ответственности вы чувствуете друг за друга. На «старого друга» можно положиться в любой ситуации.

Эквивалент: Лучше один настоящий друг, чем много ложных.

8. Стерпится-слюбится

Немецкий: Wer aushalten, der verliebt sich.

Значение: На немецком языке можно было бы сказать: Со временем приходит любовь. Сегодня эта поговорка часто используется в переносном смысле: Вам не нравится новая работа? В конце концов, любовь может прийти со временем.

Переписка: Время покажет.

9. На нет и суда нет

Na njet i suda njet

Немецкий: Где нет ничего, там нет суда.

Значение: О том, что еще не произошло, нельзя судить. Она не является ни положительной, ни отрицательной. Если ничего нет, значит, ничего нет.

Переписка: Ничто не возникает из ничего.

10. У семи нянек дитя без глазу

U semji njanjek ditja bjes glasu

Немецкий: У семи нянек дитя теряет глаз.

Значение: Если никто не берет на себя ответственность за что-то, все пойдет не так.

Переписка: Многие повара портят бульон.

11. Любишь кататься, люби и саночки возить

.

Ljubisch katatjsja, ljubi i sanotschki vasitj

Немецкий: Если вы любите кататься на санках, то тяните их с удовольствием.

Значение: Невозможно достичь цели без усилий.

Переписка: Нет боли — нет выгоды.

12. Дорога ложка к обеду

Doroga loschka k obedu

Немецкий: Ложка ценнее во время обеда.

Значение: Вещь становится более важной (более ценной), если она приходит в нужное время. Если вещь приходит слишком поздно, она теряет свою значимость.

Читайте по теме:  Тенерифе - достопримечательности Канарского острова

Эквивалент: Я не смог придумать хорошего эквивалента для этого. Если вы знаете хорошее высказывание, не стесняйтесь, опубликуйте его ниже в комментариях.

13. Век живи- век учись

Vek schivi, vek utschis

Немецкий: Жить сто лет, учиться сто лет.

Значение: Вы всегда чему-то учитесь.

Переписка: Вы никогда не перестаете учиться.

14. Друзья познаются в беде

Druzja poznautsja v bede

Немецкий: Друзей познают в несчастье.

Значение: Только те друзья, которые помогают тебе в трудной ситуации и остаются с тобой в любой жизненной ситуации, являются твоими настоящими друзьями.

Эквивалент: Хорошие друзья поддерживают вас даже в плохие времена.

15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда

Bez truda ne vilovisch i ribku iz pruda

Немецкий: Без работы не выловишь и рыбку из пруда.

Значение: Ничто не достигает успеха без упорного труда.

Переписка: Нет боли — нет выгоды.

16. Сделал дело — гуляй смело

Sdelal delo — gulyai smelo

Немецкий: Проделал работу — выходи бесстрашно.

Значение: Сначала сделай свою работу, а потом можешь расслабиться.

Переписка: После окончания работы хорошо отдохнуть.

17. У кого что болит, тот о том и говорит

U kogo chto bolit, tot o tom i govorit

Немецкий язык: Каждый говорит о том, что его ранит.

Значение: Люди обычно много говорят о том, что у них на уме. Как правило, оно используется в негативном контексте, что-то вроде: «Он в сотый раз говорит об одной и той же проблеме».

Эквивалент: Ты тоже всегда говоришь об одном и том же.

18. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

Horosho smeetsja tot, kto smeetsja poslednim

Немецкий: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.

Значение: Не стоит спешить с выводами, лучше подождать.

Переписка: В немецком и русском языках есть одна и та же пословица. Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.

19. Не проиграв, не выиграешь

.

Не проиграв, не виграеш

Немецкий: Не проиграв, нельзя выиграть.

Значение: Чтобы победить, не надо бояться проиграть.

Переписка: Иногда вы проигрываете, иногда выигрываете.

20. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь

Не рой дрыгомы жамы, сам в не попадеш

Перевод: Тот, кто роет яму для других, сам в нее попадает.

Значение: Не следует делать зла другим, потому что, поступая так, человек часто вредит самому себе.

Переписка: Пословица существует в России и Германии с тем же значением.

21. Всё хорошо, что хорошо кончается

Все гороскопы, все гороскопы кончаются

Перевод: Все хорошо, что хорошо кончается.

Значение: Говорится с облегчением и радостью после того, как удалось избежать трудной ситуации и, таким образом, все закончилось благополучно.

Переписка: Все хорошо, что хорошо кончается

Это был мой список пословиц из России.

Большинство пословиц до сих пор используется в разговорном русском языке.

Только когда я составлял список, я заметил, как много русских пословиц похожи на немецкие.

К сожалению, я не нашел эквивалента всем им.

По вашему мнению, есть ли еще какие-либо пословицы, которым определенно место в списке?

Тогда не стесняйтесь написать его мне ниже в комментариях.

Видео: «Своя правда»: Суета и шараханье

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock
detector