21 итальянская пословица для всех ситуаций

Обновлено 11 декабря 2020 автором Дарья

Пословицы «proverbio» прекрасно отражают культуру.

Здесь вы найдете список из 21 важной итальянской пословицы.

Для каждой ситуации есть своя пословица!

Этот список был создан в сотрудничестве с нашей подругой Алессандрой из подкаста «Италия для ваших ушей» — экспертами по Италии Feeling и Dolce Vita!

Приятного просмотра.

1.Chi va piano va sano e va lontano

Немецкий: «Если действовать медленно и легко, то останешься здоровым и далеко пойдешь».

Значение: Для того чтобы стать хорошим, требуется время. Немного спокойствия для определенных вещей иногда не помешает. В итальянском языке за этой поговоркой часто следует «chi va forte va incontro alla morte», то есть «кто идет слишком быстро, тот идет навстречу смерти».

Переписка: «На хорошие дела нужно время» или «Медленно, но верно».

2.Finché c’è vita, c’è speranza.

Немецкий: «Пока есть жизнь, есть надежда».

Значение: Человек надеется и верит в хороший исход события до самого конца. Определенную модель можно найти уже у Цицерона «dum spiro, spero», «пока я дышу, я надеюсь».

Переписка: «Надежда умирает последней».

3.Impara l’arte e mettila da parte

Немецкий: «Научиться искусству и сохранить его».

Значение: Научитесь некоторым вещам — вы никогда не знаете, если и когда они вам однажды понадобятся.

Переписка: «Учись вовремя, чтобы с народом».

4.Le bugie hanno le gambe corte

Немецкий: «У лжи короткие ноги».

Значение: Разумнее всегда придерживаться правды, потому что рано или поздно ложь настигнет вас.

Соответствие: «У лжи короткие ноги».

5.Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Немецкий: «Zwischen Reden und Tun liegt dazwischen das Meer».

Значение: Легко сказать что-то, но потом применить это на практике гораздо сложнее.

Переписка: «Сказать и сделать — две разные вещи» или «Легче сказать, чем сделать».

6.Uomo avvisato, mezzo salvato

Немецкий: «Предупрежденный человек, наполовину спасенный».

Значение: Не все являются вашими друзьями и желают вам только добра.

Переписка: «Человек предупрежденный — человек вооруженный».

7.Chi dorme non piglia pesci

Немецкий: «Кто спит, тот не ловит рыбу».

Значение: В Италии говорят, что успеха можно добиться, только если много работать для этого.

Переписка: «Волк во сне не ловит овец» или «Нет боли, нет выгоды».

8.Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, cattivo tempo si avvicina

Немецкий: «Красный цвет вечером дает надежду на хорошую погоду; с красным цветом утром приближается плохая погода».

Значение: Одно из самых известных правил земледелия, согласно которому вечер и утро красного цвета определяют дальнейший ход погоды.

Корреспонденция: «Вечерний красный — хорошая погода бот; утренний красный — угрожает плохая погода».

9.Il buon giorno si vede dal mattino

Немецкий: «Хороший день видится утром».

Значение: Если что-то начинается хорошо, можно надеяться на хороший дальнейший ход.

Переписка: «Хороший день начинается утром».

10.Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare

Немецкий: «Тот, кто ходит с хромым, учится хромать».

Значение: Будьте осторожны с тем, кем вы себя окружаете. Ваше окружение может повлиять на вас в отношении вредных привычек или манер.

Переписка: «Хромые учатся хромать, пьяные учатся пить».

11.Lo scherzo è bello quando dura poco

Немецкий: «Шутка прекрасна, когда она длится недолго».

Значение: Не следует преувеличивать.

Соответствие: ‘Когда веселье достигло своего предела, следует остановиться’ или ‘Шутить сдержанно разрешается’.

Читайте по теме:  Как добраться до водопада Дюден в Анталии

12.Morto un papa, se ne fa un altro

Немецкий: «Stirbt ein Papst, macht sich ein nächster».

Значение: Все остается неизменным. Если, образно говоря, умирает папа или король, всегда найдется преемник. Папа в пословице, вероятно, восходит к тому, что он веками правил Папскими государствами как светский правитель, а не как король.

Сегодня, как последний остаток этого, Ватикан является одной из самых известных достопримечательностей Италии.

Переписка: «Король умер, да здравствует король».

13.Chi troppo vuole, nulla stringe

Немецкий: «Кто хочет слишком многого, ничего не сохраняет».

Значение: Согласно пословице, тот, кто хочет слишком многого сразу, в конечном итоге заплатит за это цену.

Переписка: «Те, кто хочет получить все, уходят с пустыми руками» или «Те, кто начинает много, заканчивают мало».

14.È meglio essere soli che male accompagnati

Немецкий: «Лучше быть одному, чем плохо сопровождаемому».

Значение: Прежде чем оказаться в окружении плохих людей, лучше побыть одному.

Переписка: «Лучше быть одному, чем в плохой компании».

15.Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi

Немецкий: «На Рождество с твоими, на Пасху с кем хочешь».

Значение: Согласно итальянской традиции, рождественские праздники следует отмечать в кругу семьи, а пасхальные — свободно.

Эквивалент: В немецком языке нет эквивалента для этого высказывания. Есть ли у вас идея для подходящей пословицы? Не стесняйтесь написать об этом в комментариях ниже.

16May dire mai

Немецкий: «Никогда не говори никогда».

Значение: Никогда не знаешь, в какую сторону пойдут дела.

Переписка: ‘Никогда не говори никогда’.

17.Sbagliando s’impara

Немецкий: «Делая ошибки, ты учишься».

Значение: Человек учится на своих ошибках.

Переписка: «На ошибках учатся».

18.Chi non risica, non rosica

Немецкий: «Wer nicht wagt, hat keinen Erfolg».

Значение: Тот, кто никогда не рискует, не достигает большого успеха.

Соответствие: «Nothing ventured, nothing gained» или «Fresh ventured is half gained».

19.Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

Немецкий: «Далеко от глаз, далеко от сердца».

Значение: Дело, человек или вещь немедленно забываются, как только оказываются вне досягаемости.

Переписка: ‘С глаз долой, из сердца вон’.

20.Occhio non vede, cuore non duole

Немецкий: «Чего глаз не видит, того сердце не тяготится».

Значение: Согласно поговорке, незнание иногда может быть благословением.

Переписка: «То, чего я не знаю, мне не повредит».

21.Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Немецкий: «Волк теряет шерсть, но не порок».

Значение: Трудно избавиться от вредных привычек. Это относится к человеку, чье собственное поведение подтверждает (негативные) ожидания других.

Соответствие: ‘The fox changes his brat and remain a rogue; the wolf changes his hair and remain as he was’ или ‘The wolf grows older but not better’.

Наконец, настала ваша очередь:

Знаете ли вы другие пословицы из Италии?

Или известные цитаты, изречения и мудрость?

Тогда не стесняйтесь писать их в комментариях ниже.

Мы всегда рады новым идеям.

Видео: Мудрые Итальянские Пословицы и Поговорки, которые Учат Жизни Цитаты, Афоризмы, Сильные Слова

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock
detector